かささぎ橋の英語表記が「kasasagibashi Bridge」になっています。
↓こちら
Kasasagibashi Bridge!!
以前別のBridge記事で、かささぎ橋もいずれ…とか書いていたらホンマにBridge化しました。
そんなわけで2022年10月時点↓
今よりちょっとシンプルな感じ。
個人的には枚方の橋界最後の砦だと思っていたので、ついにか…という気持ち。
というかここだけじゃなくて、どうも枚方市内含む大阪府内の交差点で英語表記の訂正が続いているようです。
僕が見た範囲でいうと、旧1号線は少し前から英語表記が修正されていまして、かささぎ橋については多分めっちゃ最近だと思います。
せっかくなのでいくつか紹介すると、
消えかけた上の文字に対して異様にくっきりのMitsuya-W.。ガンダムWみたいやな。
なぜかmaeだけ消されちゃったラポール枚方前。
ちなみに本来の意味である「ラポール=信頼関係」的なフランス語だと表記はRapportだったりします。
でもRaporuの方がわかりやすいよね、僕は心の中でノボルくらいのノリでラポルと読んでる。
他にも御殿山駅前にGotenyamaeki mae がGotenyama Sta.になってたり。いやもうそこはStationでええやろ!って思ったんですが何かルールがあるんでしょう。
この他にも府道18号線の表記も変わっていると情報提供が入ってきています。外に出た時はちょっと英語表記に注目してみては!英語表記かえるってやっぱり、関西万博に向けて〜とかなんでしょうか。
◆関連リンク
「TH130」さん、情報ありがとうございました!
■■■情報提供求む!■■■